To Love a Palestinian Woman
By: Ehab Lotayef
Translated into Arabic by: Adib S. Kawar
When you love a Palestinian woman,
the essence of resistance seeps into your existence;
you comprehend
the meaning of persistence.
the essence of resistance seeps into your existence;
you comprehend
the meaning of persistence.
In her eyes you may see
residues of a tear,
but never a sign of fear.
residues of a tear,
but never a sign of fear.
When you love a Palestinian woman,
the essence of resistance seeps into your existence;
you comprehend
the meaning of persistence.
the essence of resistance seeps into your existence;
you comprehend
the meaning of persistence.
In her eyes you may see
residues of a tear,
but never a sign of fear.
residues of a tear,
but never a sign of fear.
When you love a Palestinian woman,
your heart is tuned
to the beat of a heart
that can never forget.
your heart is tuned
to the beat of a heart
that can never forget.
When you love a Palestinian woman
you love every wave
that kisses the shores of her land,
every olive tree in Galilee,
every particle of salt
in the Dead Sea.
you love every wave
that kisses the shores of her land,
every olive tree in Galilee,
every particle of salt
in the Dead Sea.
When you love a Palestinian woman,
you love a smile
mysteriously mixed with pain unknown to others;
and a laugh that was choked
when the land was separated from its faithful lovers.
you love a smile
mysteriously mixed with pain unknown to others;
and a laugh that was choked
when the land was separated from its faithful lovers.
When you love a Palestinian woman
you love a spirit
that inherited the will to stand,
and eyes
that terrify guards at check-points,
in a way no man can.
you love a spirit
that inherited the will to stand,
and eyes
that terrify guards at check-points,
in a way no man can.
How can any man love
but a Palestinian woman?
but a Palestinian woman?
" To Love a Palestinian Woman" is written by an Egyptian Canadian poet who lives in Montreal. This man was married to a Palestinian woman, but he got a divorce. What is interesting is that he married a Jewish woman. But then, after his second marriage, he wrote this poem "
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق