الخميس، 25 نوفمبر 2010

اسمعي يا "إسرائيل"

اسمعي يا "إسرائيل"
 By Erich Fried

إسمعي يا "إسرائيل"
شعر الألماني اليهودي: أريك فرايد
الترجمة عن الإنجليزية إلى العربية: أديب قعوار













*********
عندما كنا مُضطَهدين...
كنت واحدا منكم...
فكيف أبقى بينكم...
عندما أصبحتم أنتم المضطهدين؟!...
كان مرامكم...
أن تصبحوا كغيركم من الأمم...
الآن أصبحتم فعلا مثلهم...
لقد نجوتم...
من أيدي من بطش بكم...
هل الآن بطشهم...
يتغلغلل في قلوبكم؟
من دحرتم أنتم من أمرتم...
بِ "اقلعوا أحذيتكم"!!!
الضحية أنتم من لاحقتم...
حتى صحاريهم...
إلى كبرى مساجد مماتهم لإفنائهم...
حتى أصبحت من الرمال صنادلهم...
ولكنهم رفضوا باباء آثامكم...
التي أردتم أن تطرحوها على كواهلهم ...
أثار أقدامهم...
على رمال الصحراء ستتعدى آثار عهركم...
وآثار قنابلكم وجنازير دباباتكم...
فاسمعي يا "إسرائيل" ...
 رجع صدى قديم آهاتكم...

*****
              
كتب هذه القصيدة  الشاعر اليهودي النمساوي بعد حرب الأيام الستة عام 1967 وقد نفي إلى بريطانيا عام 1938. مات والده خلال استنطاقه من قبل الجستابو، استقر في المنيا بعد الحرب العالمية الثانية.  وانتسب برفقة انجبورغ، هاينريك بول، بيتر فايس، مارتين والسير وبول سيلان، إلى فريق 47، الذي أسسه  هانس فيرنار ريختر بهدف تنظيف اللغة الألمانية من الأسطورة النازية. أصبح أحد أعنف ناقدي الحرب الأمريكية على فياتنام، الصهيونية والاتجاهات السلطوية في ألمانيا الغربية خلال ستينات وسبعينيات القرن العشرين. فرايد أحد الشعراء المحدثين في اللغة الألمانية. وهو أيضاً أحد أهم مترجمي شيكسبير، ديلان توماس، ت. أس. اليوت، جراهام غرين وسيلفيا بلاث.
                                                                              

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق