الجمعة، 26 نوفمبر 2010

من كتاب هتاف الكبرياء

من كتاب هتاف الكبرياء
بقلم نهى زعرب قعوار

إنني بنت الجليل ...
بنت ناصرة المسيح..
بنت هذا الجبل الشامخ فوق التل كالطود العنيد..
في ضلوعي...
تتلاقى أنجم الشرق بأحلام الجدود..
من هنا أقبل أجدادي جميعاً..
ثم قاموا يصنعون المستحيل..
حكموا البر وخاضوا البجر..
ثم ماتوا كالنسور..

****
إنني بنت الجليل ..
لا أشابه في الدنا كل النساء..
فمنذ الطفولة.. أشعر أني ..
الفخر..والعز.. والكبرياء..
سُئلت تحبين؟؟؟؟؟؟؟؟؟
فقلت أُحب؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
وكيف تحب النساء رجالا بغير وطن!!!!!!!!ا
أنا امرأة لا أغالط نفسي..
وإن خانني القلب يوما..
أقاتل!!!!
أقول سلام ....
سلام على شامخات الروابي..
سلام على أمهات البلاد..
وحلم الشباب قبيل السحر ..

******
أنا عربية..
دمائي نقية..دمائي أبية..
أنا امرأة من أعالي الجبال..
أنا نبعة في سفوح التلال..
أنا ناصرية ..
وأمي..وأختي..
وأبني.. وبنتي..
ومجرى دمائي بخور ..صدى..
زغاريد أنثى ..
أهازيج شعب ..
يولول في قبضة عنصرية ..

*** * ***
أنا عربية ..
يعز علي..
تشرد شعبي ..
وقتل نسوري..
وهدم جسوري ..
بأيد غبية ..

******
أنا عربية..
أنا ناصرية..
سليلة شعب..
فخورٍ أبيّ..
يحاكي السماء..
بوجه نقي..
فتاريخ شعبي..
سجل فخار..
وأرضي وبيتي..
وأشلاء شعبي...
ستبقى طويلا..
كمثل المنار ..

********
أنا عربية..
وعندي عتاب ..
تعلمت يا أم ..
حب التراب ..
فعاتبت شرقاً ..
وعاتبت غرباً..
وعاتبت شعباً..
بمر العتاب..
لموت الضمير..
وقتل الصغير ..
وقيد الأسير..
سئمت العتاب ..

********
أنا عربية..
جذوري نقية..جذوري أبية..
سأرفع رأسي.. حتى السماء ..
وأصنع نعشي.. بزهر الإباء ..
سأنثر عطري.. بكل اتجاه..
على كل جزء.. عزيز علي..
ليبقى أريجي.. قريباً إلي..
يُذَكِرُ شعبي.. بأني الإباء ..
وأن جذوري.. تحاكي السماء..
وأني هنا الزرع ..والمجد.. والكبرياء..
أعيش.. أموت.. ويبقى الضياء....

نهى قعوارولدت في مدينة الناصرة لوالد لبناني الأصل. إما والدتها فهي فلسطينية من مدينة الناصرة.
أتمت نهى تعليمها الثانوي في المدرسة المعمدانية في الناصرة، وحصلت على الشهادة العامة في اللغات العربية والعبرية والانجليزية من جامعة لندن. درست اللغة الألمانية، كما ودرست كتابة السيناريو والحوار للقصة، وحصلت على اللقب الأول B.A في علوم اللاهوت والفلسفة وعلم النفس .

كتبت للعديد من الصحف والمجلات والإذاعة. ألقت العديد من المحاضرات في البلاد والخارج، تعمل في العديد من المنظمات التطوعية الدولية التي حصلت منها على عدة مراتب تقدير واعتراف دولي، كما أدرج اسمها في السجل العالمي وفي "المؤسسة الأمريكية للمسيرة الذاتية " التي حصلت منها على شهادة "القادة المميزين عالميا "كما حصلت على شهادة "السجل الذهبي للانجازات "وحصلت أيضا على شهادة تقدير من جامعة كامبريدج "International Biographical Center ". وفي عام 2002 حصلت على جائزة الإبداع من وزير العلوم والثقافة والرياضة.

تحية إلى القدس

تحية إلى القدس2010-05-15 05:07:07

برغمِ القهرِ والأشجان والأحزانِ
يا قدس نحييكِ ونحميكِ
برغمِ العنفِ و والحرمانِ والسجانِ
يا قدسُ ..سنفديكِ
برغمِ القمعِ والعصيانِ والقضبانِ
يا قدسُ ..نناديكِ
وكل مدامع الأحداقِ
لا تكفي لترثيكِ
وكل مكائدِ الطغيان
تَعْجَبُ من تَحديكِ

******
فرغمَ القمعِ والأحزانِ
ما زالت كنائسنا ... جوامعُنا
تُصلي في ثَنايا الفجرِ
تصدحُ في أعاليكِ
وما زالت دماءُ الوِلْدِ
يا قدسُ...تُزَمْجِرُ في أراضيك
ورغمَ  العارِ والطغيانِ
سوفَ تعودُ أعوامٌ تناصِرنا
فتُخمدُ صوتَ من بطشوا
وتُظهرُ كَذْبَ من ظلموا
وعينُ الله يا قدسُ
رغمَ القمعِ ..رغمَ العنفِ ..رغمَ الدمِّ
سوف َتظلُّ تحميكِ

********
ويا قدسُ ..يا دمعاً من الأحداقِ
جاءَ اليومَ يبكينا
ويا حُلُماً سيبقى الدهرَ
كلَّ الدهرِ ..يُحزِنُنا ..ويضنينا
ويا مَقْدِسَنا الغراءَ
هل صدحت كنائِسُنا ..جوامعنا
وهل نُسيت مآسينا

******
حطامُ البؤسِ جمَّعَنا
وحطَّمَ عُمرَ ماضينا
وصرتِ الآن...
يا قُدسُ..كنيرانٍ..كجمرِ العارِ يُلهبنا
كبحرِ الدمِ يُغرِقُنا
ويجري في سواقينا

*****
غباءٌ أن نُساقَ اليومَ..
بينَ العارِ ...بين الذلِ
بينَ شوارعِ الأحقادِ
هلْ صدئت مواضينا
غباءٌ أن نساقَ اليومَ
والأحزانُ تجمعُنا
فإن ننسى لنا بلداً
فلن ننسى العنا فينا

******
ويا قدسُ...أيا بحراً من الأشجانِ أغرقنا
ويا بلدٌ على الأديان جمَّعَنا
لم نكتم له خبرا
قبرنا الحب في جنبيهِ
ماتَ الصبرُ أحيانا
وأُثْقِلْنا بقيدِ الصَمتِ
والعبراتِ ...والنجوى
وحزنِ القلبِ... والأيتامِ... والثكلى
ونهرُ الدمعِ يجرحنا
ويحينا مع الذكرى

*****
ويا قدس...أيا عمرٌ تناقلناه
أحزاناً تناجينا...
وعشنا الدهرَ والأيامَ
يا قدسُ ..لم نشعر بماضينا
فقد ناحت جوامعُنا
وقد نامت كنائِسُنا
وآياتٌ من الإنجيل والقرآنِ
ترنيماتها خَفَتَتْ
وماتت مثلما مُتْنا
ويا قدسُ..
وعدناهم بأشياء عرفناها
وما عرفوا نوايانا
سنرفعُ فوقَنا علماً
ونجمَعُ كلَّ نجوانا

****
ويا قدس...رأينا الحزنَ
في الأحلامِ...في الأيامِ
في مجدِ المصابيح ِ المضيئة..
سقينا الطُهرَ في الأكوابِ
للعلماء..والجهلاء
في قلب المدينة
فأضحى ظلمُهُم مرضاً
بأيدينا دفنّاهُ
وفي الباحاتِ دسناهُ
لم نترك لهُ أثراً
وفي وجعٍ سحقناهُ...
نبيٌّ فوقَ عودِ الصَلْبِ
بالأشواكِ زنّاهُ
وعند الفجرِ كالجهالِ
في مَكْرٍ نكرناهُ
وراحَ العمرً يا قدسُ
قُتِلنا أم قتلناهُ
وعندَ مرابِعِ الطغيانِ
والحرمانِ يا قدسُ..فقدناهُ
وبينَ مدافن الأحبابِ
كم طفلٍ بلا مأوى نسيناهُ
تداعى العُمرُ يا بلدي
فهلْ ستعودُ ذكراهُ؟؟؟

نهى قعوار
ولدت في مدينة الناصرة لوالد لبناني الأصل. إما والدتها فهي فلسطينية من مدينة الناصرة.
أتمت نهى تعليمها الثانوي في المدرسة المعمدانية في الناصرة، وحصلت على الشهادة العامة في اللغات العربية والعبرية والانجليزية من جامعة لندن. درست اللغة الألمانية، كما ودرست كتابة السيناريو والحوار للقصة، وحصلت على اللقب الأول B.A في علوم اللاهوت والفلسفة وعلم النفس .

كتبت للعديد من الصحف والمجلات والإذاعة. ألقت العديد من المحاضرات في البلاد والخارج، تعمل في العديد من المنظمات التطوعية الدولية التي حصلت منها على عدة مراتب تقدير واعتراف دولي، كما أدرج اسمها في السجل العالمي وفي "المؤسسة الأمريكية للمسيرة الذاتية " التي حصلت منها على شهادة "القادة المميزين عالميا "كما حصلت على شهادة "السجل الذهبي للانجازات "وحصلت أيضا على شهادة تقدير من جامعة كامبريدج "International Biographical Center ". وفي عام 2002 حصلت على جائزة الإبداع من وزير العلوم والثقافة والرياضة.

معزوفة الكلمات

معزوفة الكلمات
2010-06-08 03:27:03

تَرْقُصُ الْكَلِماتُ فَخْرَاً حينَ أكْتُبُها
وَتُرْسِلُ الشُّكْرَ لَحْنَاً نَحوَ باريها
وَيَسْقُطُ الْحَرْفُ مِثْلَ الطلِّ في سَحَرٍ
عَلى دَفاتِرِ شِعْري كَي يُحَلّيها
وَدَدْتُ لَو أنها تَحكي فأسمَعُها
تَروي حكايتا أُناسٍ كُنتُ أرويها
كأنما الروحُ دَبَّت في خَمائِلِها
فصارَتِ الروحُ زهراً في روابيها

وكَلَّمتني بِهمسٍ كدتُ أسمعُهُ
فأيقظتْ بي حُبَاً ساكنا فيها
أحنو عَليْها بلهفٍ بل أعانقها
وَألْثمُ الأرضَ زهواً بل أناجيها
يا ليتَني مَلَكٌ والشَّوقُ يَدفَعُني
كَي أبعَثَ الحبَّ شَدْواً في قوافيها
فتَنْتَشي طَرَباً فَالشَّدوُ يُطْرِبُها
فَفي الغِناءِ مناجاةُ لِباريها
وَتُدْهَشُ الدُنيا بِحرف كُنْتُ أرْقُمُهُ
على سُطورٍ خَشيتُ الْحِبْرَ يُضْنيها
فَدَمعُهُ أسودٌ كَاللَّيْلِ يُطلِقُهُ
لِيُخْرِجَ الأسرارَ من قلبي ويُفشيها

نهى قعوار
ولدت في مدينة الناصرة لوالد لبناني الأصل. إما والدتها فهي فلسطينية من مدينة الناصرة.
أتمت نهى تعليمها الثانوي في المدرسة المعمدانية في الناصرة، وحصلت على الشهادة العامة في اللغات العربية والعبرية والانجليزية من جامعة لندن. درست اللغة الألمانية، كما ودرست كتابة السيناريو والحوار للقصة، وحصلت على اللقب الأول B.A في علوم اللاهوت والفلسفة وعلم النفس .

كتبت للعديد من الصحف والمجلات والإذاعة. ألقت العديد من المحاضرات في البلاد والخارج، تعمل في العديد من المنظمات التطوعية الدولية التي حصلت منها على عدة مراتب تقدير واعتراف دولي، كما أدرج اسمها في السجل العالمي وفي "المؤسسة الأمريكية للمسيرة الذاتية " التي حصلت منها على شهادة "القادة المميزين عالميا "كما حصلت على شهادة "السجل الذهبي للانجازات "وحصلت أيضا على شهادة تقدير من جامعة كامبريدج "International Biographical Center ". وفي عام 2002 حصلت على جائزة الإبداع من وزير العلوم والثقافة والرياضة.

The Yelling of Pride

From her book: "The Yelling of Pride"
By: Nuha Zurub Kawar
Translated by: Adib S. Kawar

I am the daughter of the Galilee…
The daughter of Christ’s Nazareth…
The daughter of the towering Galilee over the high hills…
In my ribs…
The eastern stars meeting grandfathers’ dreams…
From here I kiss them all…
To make the impossible, they rose…
The land they ruled and the sea they waded…
Then like eagles they died…
I am the daughter of the Galilee…
Different from all the world’s women I look…
From childhood… I feel I am…
The pride… glory… and grandeur…
Do you love??? I was asked…
I replied…
How men without a homeland would women they love???
I am a woman that myself I don’t fault..
And if once the heart betrays me…
I fight…!
Peace on you… I say…
Peace to the towering hills…
Peace for the homeland’s mothers…
and for the youngsters before dawn…

*** * ***
An Arab I am…
Pure is my blood… proud is my soul…
From the high mountains, the woman I am…
A fountain at the mountain’s foot I am…
A Nazarene I am..
My mother… my sister..
My daughter… and my son too…
My blood’s path is frankincense… echo…
Trills and shrills I am…
A people’s song…
Howling in a racist grip…

******
An Arab I am…
It hurts me…
To vagabond my people…
Killing my eagles…
Demolishing my bridges…
by dumb hands…

*** * ***
An Arab I am…
A Nazarene I am…
A descendent of a proud and disdainful people…
Aping the sky…
With a clear clean face…
My people’s history…
a record of pride it is…
my land my home…
my people’s stumps…
like a beacon…
shall always remain…

*** * ***
An Arab I am…
And admonition I have…
O mother I learned…
The love of my land’s soil…
Arabs I admonished…
Admonition passes
The killing of the young…
The war prisoner’s fetters…
With admonition I am bore…

*** * ***
An Arab I am…
Pure are my roots… proud are my branches…
My head I shall rise… up to the sky…
My bier I shall make… of pride’s roses…
My fragrance I shall spray… all around…
Everywhere to… is dear…
So as my scent… near me it remains…
To my people it reminds… that pride I am…
And my roots… the sky they reach…
That here I am… the plants… glory… and loftiness…
I live… I die… and light remains…

Nuha Zurub Kawar, was born in Nazareth, Palestine, her father, Munib Amin Zurub, was of Lebanese origin, he completed his secondary school in Sahyoun school in Jerusalem, and higher education in the American University of Beirut, which was called at the time "The Syrian Protestant College".
Her mother is Izat Salim Kawar, a Palestinian from Nazareth, who is the granddaughter of Tannous Kawar, (The great grandfather of Adib Kawar) the founder and first president of the municipality of Nazareth.
Nuha is the wife of Bahjat Iskandar Kawar, who is a graduate of Haifa University, where he specialized in the Arabic language, and they have four children, Sahar, Dr. Iskandar, Marwah and Sany who are all university graduates.

She wrote for several newspapers, magazines and broadcasting stations early in her life under the name of “The daughter of Nazareth”. She gave many lectures in the country and abroad. She worked for many international voluntary organizations. Her name was registered in the international record, and “The American Organization for Biographies” from which she got a certificate of “Outstanding International Leaders”, she also got in 2002 from International Biographical Center" the certificate of “The Golden Record for Achievements", as well as a certificate of esteem from Cambridge University, and a certificate of excellence from the minister of Sciences, culture and sports. Dutch Television shot a film about her life and achievements. She also participated in a documentary film that was shown in the local museum and around the world.

She wrote many poems in Hebrew, and many of her poems were translated into English.
Composer Ishaq Abu Al-Izz composed the music for some of her poems which were sang on the largest theaters of the country.
     
Posts of the writer:

·         Chair of Women’s Organization in Nazareth N.W.O.
·         Chair of the Women’s Foundation for World Peace W.F.W.P.
·         Member of the International Voluntary work in Switzerland
·         Member of the international executive committee for religious brotherhood
·         Member of the executive committee for Palestinian Writers
·         Member of the International Society of Partisans of Literature

Works of the writer:

·         “Hitaf Al-Kubria” “Cheers of Pride” a poetry collection
·         “Wahj Al-Yara3” “The Glow of the Pen” a poetry collection
·         “Shajarat Al-Majd” “The Tree of Glory”: a poetic play
·         “Al-Shari3 Al-Ghadib” “The Angry Street” A book for children
·         “Tarikh Annasirah” “History of Nazareth”, which is one of the most important books that was published about this period as critics wrote, which is an encyclopedia that talks about the history that little was written about, it also talks about the occupation of the city of Nazareth and its sufferings during the occupation and the dark periods and ages that it passed through.

She also wrote many books for children, poems, memories about the war on Iraq, and a ribbon of memories and the tales of the Sibat (A sibat is an arched alley, one of he most famous sibats in Nazareth is the Kawar family sibat) all these are ready for publication

A Salute to Al-Quds (Jerusalem)

A Salute to Al-Quds
(Jerusalem)
By: Nuha Zurub Kawar

Translated by: Adib S. Kawar

In spite of anxiety, sorrows and subjugation
O you Al-Quds we salute you, and defend you
In spite of violence, privation and the jailer
O you Al-Quds… we redeem you
In spite  of oppression, insurgence and bars
O Al-Quds… we call you
And all the eyes’ tears
It is not enough to bewail you
And all the  oppressor’s intrigues
Amazed we are of your defiance

*** * ***
In spite of oppression and sorrows
our churches and mosques are still
praying with the break of dawn
chanting at your heights
And the boy’s blood
O you Al-Quds… roaring in your lands
and in spite of shame and oppression
Years supporting us shall return
 silencing the oppressor’s voice
And expose tyrants’ lies 
O Al-Quds and God’s eye
in spite of restrain, violence in spite of blood
shall continue guarding you

*** * ***
O you Al-Quds… O you tears in the eyes
a day has come to weep for us
O you eternal dream
all the time… grieving and enervate us
and you our honorable Al-Quds
did our churches and mosques chant
And forgot our sorrows

*** * ***
Misery’s wreckage unified us
and broke our past age
and you became
O you Al-Quds shame distract us… like fires like ember
like blood’s sea… drowns us
And in our streams it flows

*** * ***
Stupidity to be driven today
Between shame… under lowliness
Between grudge’s streets 
Rusted did our swords become?
Stupidity today to be driven
When sorrows join us
If we forget a land of ours
shall not forget
shall not forget yielding in us

*** * ***
O Al-Quds… o you a sea of sorrows drowned us
O you a land that on faiths unified us
its news we didn’t hide
Love we buried in his sides
Patience die sometimes
And burdened us with silence’s chains
Weeping and discourse
Heart’s grief… orphans… and widows
And tears’ river wounds us
And with memory enlivens us

*** * ***
O Al-Quds… o you a life we conveyed
Sorrows we communed
Eternity and days we lived
O you Al-Quds our past we didn’t feel
Our mosques wailed
Our churches slept
Verses from the gospels and the Quran
their chanting faded
and like us died
O you Al-Quds
With things we promised them with things we knew
and our intentions they didn’t know
A banner over our heads we shall raise
And gather all our secrets

*** * ***
0 you Al-Quds
Sorrows we witnessed
In dreams… in days
In the glory of lit lanterns
In the world we quenched chastity’s thirst
To the learned… to the ignorant
In the city’s heart
their tyranny sickness became
With our hands we buried
and in yards on it we stepped
no trace for it we left
and with pride we quashed…
A prophet on the wood of the cross
with thorns we weighed him
and at dawn we disavowed him
O Al-Quds life is gone
In the play grounds of oppression
O Al-Quds suffering we lost
Between the grave yards of the beloved
how many an infant we without home we forgot
O my country life collapsed
would its memory return???

Nuha Zurub Kawar, was born in Nazareth, Palestine, her father, Munib Amin Zurub, was of Lebanese origin, he completed his secondary school in Sahyoun school in Jerusalem, and higher education in the American University of Beirut, which was called at the time "The Syrian Protestant College".
Her mother is Izat Salim Kawar, a Palestinian from Nazareth, who is the granddaughter of Tannous Kawar, (The great grandfather of Adib Kawar) the founder and first president of the municipality of Nazareth.
Nuha is the wife of Bahjat Iskandar Kawar, who is a graduate of Haifa University, where he specialized in the Arabic language, and they have four children, Sahar, Dr. Iskandar, Marwah and Sany who are all university graduates.

She wrote for several newspapers, magazines and broadcasting stations early in her life under the name of “The daughter of Nazareth”. She gave many lectures in the country and abroad. She worked for many international voluntary organizations. Her name was registered in the international record, and “The American Organization for Biographies” from which she got a certificate of “Outstanding International Leaders”, she also got in 2002 from International Biographical Center" the certificate of “The Golden Record for Achievements", as well as a certificate of esteem from Cambridge University, and a certificate of excellence from the minister of Sciences, culture and sports. Dutch Television shot a film about her life and achievements. She also participated in a documentary film that was shown in the local museum and around the world.

She wrote many poems in Hebrew, and many of her poems were translated into English.
Composer Ishaq Abu Al-Izz composed the music for some of her poems which were sang on the largest theaters of the country.
      
Posts of the writer:

·         Chair of Women’s Organization in Nazareth N.W.O.
·         Chair of the Women’s Foundation for World Peace W.F.W.P.
·         Member of the International Voluntary work in Switzerland
·         Member of the international executive committee for religious brotherhood
·         Member of the executive committee for Palestinian Writers
·         Member of the International Society of Partisans of Literature

Works of the writer:

·         “Hitaf Al-Kubria” “Cheers of Pride” a poetry collection
·         “Wahj Al-Yara3” “The Glow of the Pen” a poetry collection
·         “Shajarat Al-Majd” “The Tree of Glory”: a poetic play
·         “Al-Shari3 Al-Ghadib” “The Angry Street” A book for children
·         “Tarikh Annasirah” “History of Nazareth”, which is one of the most important books that was published about this period as critics wrote, which is an encyclopedia that talks about the history that little was written about, it also talks about the occupation of the city of Nazareth and its sufferings during the occupation and the dark periods and ages that it passed through.

She also wrote many books for children, poems, memories about the war on Iraq, and a ribbon of memories and the tales of the Sibat (A sibat is an arched alley, one of he most famous sibats in Nazareth is the Kawar family sibat) all these are ready for publication

Recital of Words

Recital of Words
By: Nuha Zurub Kawar

Translated by: Adib S. Kawar

Words with pride dance when I write them
and sends thanks a melody to its creator
letters magically fall like a shadow
on my pads to beautify them
wished they speak to hear them
narrate peoples tales that I used to
as if life crept into its gardens
then spirit become roses on its hillocks
in hardly heard whispering she talked to me
to awaken in me a love that in me it lives
with longing I crept even I could hug
and kiss the ground even confide to it
I wish a king I were and craving prompts me
To relate love singing in its rhymes
 with ecstasy he exhilarates for warbling enraptures him
he sang singing entrances
singing is soliloquy with God
we astounds the world with a letter that I was noting
on lines that I feared ink shall innervate it
the tears he sheds are black
 extracted secrets from my heart and revealed

Nuha Zurub Kawar, was born in Nazareth, Palestine, her father, Munib Amin Zurub, was of Lebanese origin, he completed his secondary school in Sahyoun school in Jerusalem, and higher education in the American University of Beirut, which was called at the time "The Syrian Protestant College".
Her mother is Izat Salim Kawar, a Palestinian from Nazareth, who is the granddaughter of Tannous Kawar, (The great grandfather of Adib Kawar) the founder and first president of the municipality of Nazareth.
Nuha is the wife of Bahjat Iskandar Kawar, who is a graduate of Haifa University, where he specialized in the Arabic language, and they have four children, Sahar, Dr. Iskandar, Marwah and Sany who are all university graduates.

She wrote for several newspapers, magazines and broadcasting stations early in her life under the name of “The daughter of Nazareth”. She gave many lectures in the country and abroad. She worked for many international voluntary organizations. Her name was registered in the international record, and “The American Organization for Biographies” from which she got a certificate of “Outstanding International Leaders”, she also got in 2002 from International Biographical Center" the certificate of “The Golden Record for Achievements", as well as a certificate of esteem from Cambridge University, and a certificate of excellence from the minister of Sciences, culture and sports. Dutch Television shot a film about her life and achievements. She also participated in a documentary film that was shown in the local museum and around the world.

She wrote many poems in Hebrew, and many of her poems were translated into English.
Composer Ishaq Abu Al-Izz composed the music for some of her poems which were sang on the largest theaters of the country.
   
Posts of the writer:

·         Chair of Women’s Organization in Nazareth N.W.O.
·         Chair of the Women’s Foundation for World Peace W.F.W.P.
·         Member of the International Voluntary work in Switzerland
·         Member of the international executive committee for religious brotherhood
·         Member of the executive committee for Palestinian Writers
·         Member of the International Society of Partisans of Literature

Works of the writer:

·         “Hitaf Al-Kubria” “Cheers of Pride” a poetry collection
·         “Wahj Al-Yara3” “The Glow of the Pen” a poetry collection
·         “Shajarat Al-Majd” “The Tree of Glory”: a poetic play
·         “Al-Shari3 Al-Ghadib” “The Angry Street” A book for children
·         “Tarikh Annasirah” “History of Nazareth”, which is one of the most important books that was published about this period as critics wrote, which is an encyclopedia that talks about the history that little was written about, it also talks about the occupation of the city of Nazareth and its sufferings during the occupation and the dark periods and ages that it passed through.

She also wrote many books for children, poems, memories about the war on Iraq, and a ribbon of memories and the tales of the Sibat (A sibat is an arched alley, one of he most famous sibats in Nazareth is the Kawar family sibat) all these are ready for publication

The Slave Market

The Slave Market
















Nuha Zurub Kawar
Translated from Arabic by: Adib S. Kawar

This poem was written in the memory of Arab workers killed in Ouyoun Qarah (Rishon LeZion) on 20/5/1990
Our address is: In Gaza, Khan Younis – Al-Khalil (1)
In Al-Quds, in the Ghour (2) – in the sad home
My friend: my tears and yours are twins
Crying? The first tear is crying
the eyes it wounds - it blasts them
Two sides are burning in the center
And the other tear
Separation…
Sorrows they awaken - separate us
Two tears are shed
Why is it O you time of subduing
Without security you accept that we live
our dreams…

a long routed life divides us
and babies' food it plunders from us and the place
and in the slave market we live
as with strife we live
on roads, our days aged
in fields,
by silence’s dust they are watched
feeling lost
black are our dreams
as the bereaved dress - dusted is the veil
and the same are our young ones
In my homeland and in the “shatat” (3)

***
A life’s time is your curse
Dawn’s light was an ousted thing throwing me
Sad between tigers' mouths
In my way things were jostling
and in my head
And in pain they were revolting
And time was informing me that the cursed incident
to us is approaching
Bullets shall pierce our sides tomorrow
the sun is setting from afar
agony shall in my head roam
devastation in my opinion is the cursed street
The damned killer in gaiety is carousing
Death’s shadow I saw wallowing in the lane
Disparity - all the people
with bullets are targeted

Sorrow told me
Fear in the world - the bitterness
of separation it carries
your stubborn temple I noticed
looming as mirage among temples
our steps slacken
in you I sunk my pains
A step I heard killing the faraway silence
of my fear I shouted
and of my pains
imprisoned we shall be anew!!!!
How many a prisoner in spite of prison
became like a stubborn mountain

I live in a homeland that
Loves flowers and poems
the warbling unique tone
the judgment of fate I accepted
To patronize you one day I accepted
In security
And in your heart I felt
Traces of ignominy
So I opened a healed wound
Two tears fell
To the ill-omened street I returned
To beg the coward
Asking him – around him I picked
blood I feared to let
 Two tears ran
From my pains I cried
And from my sorrow
and I admonished the place

***
For peace I searched
For security
The place revolted
The place revolted with pain
And in sorrow and it said:
Who told you that the deserted street
security gives you???!

The deserted street
Like sorrow it is
Like a beast
Malice, lowliness, contempt
 The deserted street
is a massacre and a battle
people die in it
whenever ill fate played
stumps hate are disarrayed
among its masses
confused sight disdains it
its ideas are imbecilic
they stumble whenever they are on a road
Goodness disdains them
O you the annoyance of time
To search in the earth’s filthy we came to search
For work to ease our hunger
But victims of time we became
Remains in the place we became
For a shield we ask people
For eyes we ask tears
To dampen our sorrows
O you the annoyance of time
The world's tale we became
The known street
A massacre, the boy shouts
The rubble what shall we do with it??
Would hate sink in our brain’s folds
Our dreams in peace are deeds
We watered them, they grew among us
In the ill-fated street is our blood
Flowing in glory near us
Don’t shed tears O our eyes
Still searching I am for the people’s remains
Our young ones shall grow among us
And see peace’s birds
Near us from pain they sing
don’t despair you our souls
No, no, don’t despair
Even if the whole world rises against us
The baby shall live with this rubble
The baby shall remove the traces of wreckage
No, no it shall not be bought and sold
in the world’s slave market

(1) Al-Khalil - Hebron
(2) the Ghour - The Jordan river lowland
(3) Shatat – The Palestinian diaspora

Nuha Zurub Kawar, was born in Nazareth, Palestine, her father, Munib Amin Zurub, was of Lebanese origin, he completed his secondary school in Sahyoun school in Jerusalem, and higher education in the American University of Beirut, which was called at the time "The Syrian Protestant College".
Her mother is Izat Salim Kawar, a Palestinian from Nazareth, who is the granddaughter of Tannous Kawar, (The great grandfather of Adib Kawar) the founder and first president of the municipality of Nazareth.
Nuha is the wife of Bahjat Iskandar Kawar, who is a graduate of Haifa University, where he specialized in the Arabic language, and they have four children, Sahar, Dr. Iskandar, Marwah and Sany who are all university graduates.

She wrote for several newspapers, magazines and broadcasting stations early in her life under the name of “The daughter of Nazareth”. She gave many lectures in the country and abroad. She worked for many international voluntary organizations. Her name was registered in the international record, and “The American Organization for Biographies” from which she got a certificate of “Outstanding International Leaders”, she also got in 2002 from International Biographical Center" the certificate of “The Golden Record for Achievements", as well as a certificate of esteem from Cambridge University, and a certificate of excellence from the minister of Sciences, culture and sports. Dutch Television shot a film about her life and achievements. She also participated in a documentary film that was shown in the local museum and around the world.
She wrote many poems in Hebrew, and many of her poems were translated into English.
Composer Ishaq Abu Al-Izz composed the music for some of her poems which were sang on the largest theaters of the country.
      
Posts of the writer:

.          Chair of Women’s Organization in Nazareth N.W.O.
·         Chair of the Women’s Foundation for World Peace W.F.W.P.
·         Member of the International Voluntary work in Switzerland
·         Member of the international executive committee for religious brotherhood
·         Member of the executive committee for Palestinian Writers
·         Member of the International Society of Partisans of Literature

Works of the writer:

·         “Hitaf Al-Kubria” “Cheers of Pride” a poetry collection
·         “Wahj Al-Yara3” “The Glow of the Pen” a poetry collection
·         “Shajarat Al-Majd” “The Tree of Glory”: a poetic play
·         “Al-Shari3 Al-Ghadib” “The Angry Street” A book for children
·         “Tarikh Annasirah” “History of Nazareth”, which is one of the most important books that was published about this period as critics wrote, which is an encyclopedia that talks about the history that little was written about, it also talks about the occupation of the city of Nazareth and its sufferings during the occupation and the dark periods and ages that it passed through.

She also wrote many books for children, poems, memories about the war on Iraq, and a ribbon of memories and the tales of the Sibat (A sibat is an arched alley, one of he most famous sibats in Nazareth is the Kawar family sibat) all these are ready for publication.

سوق العبيد

سوق العبيد

الشاعرة: نهى زعرب قعوار
الترجمة إلى الإنجليزية: أديب قعوار

عنواننا: في غزةَ…في خان يونس … في الخليل
في القدسِ… في الأغوار… في البيتِ الحزين
يا صاحبي: دمعي ودمعُكَ توأمان
الدمعةُ الأولى بكاءٌ
يجرحُ الأحداقَ ..يفجُرُها
فيُحرَقُ في الجوانِحِ مركزان
والدمعةُ الأخرى
فراق…….
يوقظُ الأحزانَ….يقطعُنا
فَتُذرفُ دمعتان
لِمَ يا زمانَ القهرِ
ترضى أن نعيشَ بلا أمان
أحلامُنا…….
عمرٌ طويلُ الدربِ… يشطِرُنا
وينهبُ لقمةَ الأطفال منّا والمكان
ونعيشُ في سوقِ العبيد ِ….
كما نعيشُ معَ الصراع..
أيامنا شاخَت….على الطرقاتِ
في الساحاتِ …
يرقُبُها غبارُ الصمتِ …
تشعُر بالضياعِْ…
أحلامنا سودٌ
كلبسِ الثُكلِ …مُغْبَرِ القناع
وكمثلها الأطفالُ
في وطني وفي عهد الضياع
********
عمراً لعنتُكَ….
كانَ ضوءُ الفجرِ يلقيني طريداً
وحزيناً بينَ أفواه النمور…
تتزاحمُ الأشياءُ في دربي
وفي رأسي
وفي وجعٍ تثور
والوقتُ يُشعرني بأن الحادثَ المشؤوم
منّا يقترب…
وغداً سينفذُ في جوانبنا الرصاصُ
والشمسُ تهبطُ من بعيد
فيجولُ في رأسي العذاب
الشارع المشؤومُ في نظري خراب
والقاتلُ الملعونُ يرتعُ بالمراح
ورأيتُ ظلَّ الموتِ ينهشُ في الزقاق
والناسُ….كلُّ الناسٍ
تُضرَبُ بالرصاص
والحزنُ خبرني …
بأنَّ الخوفَ يحمِلُ في الدُنا مرَّ الفراق
ولمحتُ هيكلكِ العنيدِ
يلوحُ من بين ِ الهياكلِ كالسرابِ
فتثاقَلَت خطواتُنا…
أرسيتُ فيكَ مواجعي
وسمعتُ خطواً يقتلُ الصمتَ البعيد
فصرختُ من خوفي …
ومن وجعي….
سَنُسجَنُ من جديد!!!!!
كم من سجينٍ صارَ رغمَ السجنِ
كالطودِ العنيد…
قد عشتُ في وطنٍٍ
يُحِبُ الزهرَ والأشعارَ
واللحنَ المغردَ والفريدْ….
ورضيتُ أحكامَ الزمان
ورضيتُ أن أرعاكَ يوماً
في أمان….
ولمستُ في جنبيكَ …
آثارَ الهوان…
ففتحتُ جُرحاً كانَ ملتئماً…..
وسالت دمعتان….
*****
ورجعتُ عندَ الشارعِ المشؤومِ
أستعطي الجبان…
ساءلتهُ…لملمتُ من جنبيهِ
دمَّا .. خفتُ أتركُهُ…
وسالت دمعتان
فصرختُ من وجعي
ومن حزني..
وعاتبت ُ المكان
******
وذهبتُ أبحثُ عن سلام
عن أمان…
ثار المكان
ثار المكان في وجعٍ
وفي حُزنٍ وقال:
من قال أن الشارع َ المهجورَ
يعطيكَ الأمان!!!!
الشارعُ المهجورُ…
مثلُ الحزنِ..
مثلُ الوحشِ
أحقادٌ ..وذلٌ..وامتهان..
الشارعُ المهجورُ
مذبحةٌ…ومعركةُ
يموتُ الناسُ فيها
كلما عبثَ القدر
تتبعثَرُ الأشلاءُ والأحقادُ
بين جموعِها
حيرى فيأباها النظر
أفكارُها حمقاءُ
تكبو كلما سارت على دربٍ ..
فيأنفُها الغجر…
*****
أواهُ يا نكَدَ الزمان
جئنا لنبحثُ في ثنايا الأرضِ
عن عملٍ …يخففُ جوعَنا
صرنا ضحايا يا زمان!!
صرنا ضحايا من غلام!!!
بتنا بقايا في المكان…
نسألُ الأقوامَ درعاً
نسألُ الأحداقَ دمعاً
كي نُطَّفي حزنَنا
أواه يا نكد الزمانِ
صرنا حكايا للأنام
فالشارع المعهودُ
مذبحةٌ يصيحُ بها الغلام…
ماذا سنفعلُ بالحطام؟؟
هل نجعلُ الأحقادَ تذهبُ في ثنايا عقلنا؟؟
أحلامُنا في السلمِ أفعالٌ
سقيناها فشبَّت بيننا
ودماؤنا في الشارعِ المنكودِ
نهرٌ من دماءِ المجدِ
تجري قربَنا..
****
لا تدمعي يا عينُ …
لا..لا تدمعي
ما زلتُ أنظرُ في بقايا الشعبِ
أطفالاً ستكبرُ بيننا
وأرى طيورَ السلمِ
من وجعٍ تغني قربنا
لا تيأسي يا نفسُ…
لا…لا تيأسي
إن قامت الدنيا جميعاً ضدنا
فالطفلُ سوفَ يعيشُ مع هذا الركام
الطفلُ سوفَ يزيلُ آثارَ الحطام
لا….لن يباعَ ويشترى
في سوقِ نخاسِ الأنام…

كُتبت هذه القصيدة لذكرى العمال العرب الذين قتلوا
في عيون قارة(ريشون لتسيون) في 20\ 5\1990


ولدت في مدينة الناصرة لوالد لبناني الأصل "منيب أمين زعرب" الذي درس في كلية صهيون في مدينة القدس، واتم تعليمه الجامعي في الجامعة الامريكية في بيروت والتي كانت تسمى في ذلك الوقت "الكلية السورية البروتسنانتية". تدرج في سلك هندسة المساحة حتى اصبح ضابطا لمساحة فلسطين.

اما والدتها "عزّة سليم قعوار" فهي فلسطينية من مدينة الناصرة، وهي حفيدة "طنوس قعوار" مؤسس وأول رئيس لبلدية الناصرة.
اتمت نهى تعليمها الثانوي في المدرسة المعمدانية في الناصرة، وحصلت على الشهادة العامة في اللغات العربية والعبرية والانجليزية، من جامعة لندن، درست اللغة الالمانية، كما درست كتابة السيناريو والحوار للقصة، وحصلت على اللقب الاول B.A في علوم اللاهوت والفلسفة وعلم النفس.

نهى متزوجة من بهجت قعوار خريج كلية النهضة وجامعة حيفا تخصص لغة عربية، ولها اربعة أبناء تعتز بهم: سحر، د. اسكندر، مورة وسنى وجميعهم انهوا تعليمهم الجامعي.

كتبت للعديد من الصحف والمجلات والاذاعة في بداية حياتها تحت اسم مستعار "بنت الناصرة" لخجلها ولعدم رغبتها بظهور اسمها الحقيقي في الصحف وفي الاذاعة. القت العديد من المحاضرات في البلاد والخارج، تعمل في العديد من المنظمات التطوعبة الدولية التي حصلت منها على عدة مراتب تقدير واعتراف دولي، كما ادرج اسمها في السجل العالمي وفي "المؤسسة الامريكية للسيرة الذاتية" التي حصلت منها على شهادة "القادة المميزين عالميا" كما حصلت على شهادة "السجل الذهبي للانجازات" وحصلت ايضا على شهادة تقدير من جامعة كامبريدج "International Biographical Center". وفي عام 2002 حصلت على جائزة الابداع من وزير العلوم والثقافة والرياضة. كما قام التلفزيون الهولندي بتصوير فيلم عن حياتها وانجازاتها. وشاركت ايضا في فيلم وثائقي عرض في المتحف المحلي وفي جميع أرجاء العالم.
كتبت بعض القصائد باللغة العبرية، كما ترجم العديد من قصائدها إلى اللغة الانجليزية.
لحن لها الاستاذ الكبير اسحق ابو العز بعض قصائدها التي غنيّت على اكبر مسارح البلاد.

اعمال المؤلفة :
رئيس النادي النسائي الناصري N.W.O
رئيس الاتحاد النسائي لسلام العالم W. F. W. P
عضو اللجنة العالمية للعمل التطوعي في سويسرا
عضو اللجنة التنفيذية للجمعية العالمية للتاخي بين الاديان
عضو اللجنة التنفيذية لرابطة الكتاب الفلسطينيين
عضو جمعية انصار الأدب العالمية

صدر للمؤلفة :
مجموعة شعرية بعنوان "هتاف الكبرياء "
مجموعة شعرية بعنوان " وهج اليراع "
مسرحية شعرية بعنوان "شجرة المجد "
"النسر الاسود " كتاب للاطفال
"الشارع الغاضب " كتاب للاطفال
"تاريخ الناصرة" هو من اهم الكتب التي صدرت في هذه الفترة كما كتب عنه النقاد، وهو موسوعة تحكي عن تاريخ لم يكتب عنه الكثير، كما يحكي عن احتلال مدينة الناصرة، ومعاناتها اثناء الاحتلال واثناء العصور والحقب القاتمة والصعبة التي مرت عليها.
وهنالك العديد من كتب الاطفال والاشعار والذكريات عن حرب العراق وشريط الذكريات وحكايا السباط وغيرها، وكلها تنتظر الطبع .

الخميس، 25 نوفمبر 2010

HEAR, O ISRAEL

HEAR, O ISRAEL
By Erich Fried

When we were persecuted
I was one among you
How can remain one
when you become persecutors?
Your longing was
to become like other nations
who murdered you
Now you have become like them
You have survived
those who were cruel to you
Does their cruelty
now lives on in you?

: The defeated you did order:                       
"Take off your shoes"
As the scapegoat you chased
them into the desert
into the great mosque of death
whose sandals are sand
but they didn´t accept the sin
which you wanted to inflict on them

The print of their naked feet
in the desert sand will outlast the trace
of your bombs and tanks.
So O you “Israel” hear…
Hear the whimpers of your victims…
Echoing your old sufferings…

Erich Fried was a Jew born in Austria and exiled to Great Britain when the Nazis overtook the country 1930

.His father died under interrogation by the Gestapo After the war, he settled in Germany and joined, together with Ingeborg Bachmann, Heinrich Böll, Peter Weiss, Martin Walser and Paul Celan, the Group 47, founded by Hans-Werner Richter with the aim of cleansing the German language of the Nazi legacy. He became one of the harshest critics of the US war  in Vietnam, of Zionism and of the authoritarian tendencies in Western Germany during the Sixties and Seventies. Fried is one of the most important post-modern poets of German language. He was also an important translator of Shakespeare, Dylan Thomas, T.S Eliot, Graham Greene and Sylvia Plath.
Erich Fried (1921- 1988)               

اسمعي يا "إسرائيل"

اسمعي يا "إسرائيل"
 By Erich Fried

إسمعي يا "إسرائيل"
شعر الألماني اليهودي: أريك فرايد
الترجمة عن الإنجليزية إلى العربية: أديب قعوار













*********
عندما كنا مُضطَهدين...
كنت واحدا منكم...
فكيف أبقى بينكم...
عندما أصبحتم أنتم المضطهدين؟!...
كان مرامكم...
أن تصبحوا كغيركم من الأمم...
الآن أصبحتم فعلا مثلهم...
لقد نجوتم...
من أيدي من بطش بكم...
هل الآن بطشهم...
يتغلغلل في قلوبكم؟
من دحرتم أنتم من أمرتم...
بِ "اقلعوا أحذيتكم"!!!
الضحية أنتم من لاحقتم...
حتى صحاريهم...
إلى كبرى مساجد مماتهم لإفنائهم...
حتى أصبحت من الرمال صنادلهم...
ولكنهم رفضوا باباء آثامكم...
التي أردتم أن تطرحوها على كواهلهم ...
أثار أقدامهم...
على رمال الصحراء ستتعدى آثار عهركم...
وآثار قنابلكم وجنازير دباباتكم...
فاسمعي يا "إسرائيل" ...
 رجع صدى قديم آهاتكم...

*****
              
كتب هذه القصيدة  الشاعر اليهودي النمساوي بعد حرب الأيام الستة عام 1967 وقد نفي إلى بريطانيا عام 1938. مات والده خلال استنطاقه من قبل الجستابو، استقر في المنيا بعد الحرب العالمية الثانية.  وانتسب برفقة انجبورغ، هاينريك بول، بيتر فايس، مارتين والسير وبول سيلان، إلى فريق 47، الذي أسسه  هانس فيرنار ريختر بهدف تنظيف اللغة الألمانية من الأسطورة النازية. أصبح أحد أعنف ناقدي الحرب الأمريكية على فياتنام، الصهيونية والاتجاهات السلطوية في ألمانيا الغربية خلال ستينات وسبعينيات القرن العشرين. فرايد أحد الشعراء المحدثين في اللغة الألمانية. وهو أيضاً أحد أهم مترجمي شيكسبير، ديلان توماس، ت. أس. اليوت، جراهام غرين وسيلفيا بلاث.
                                                                              

Samah Sabawi – Peace Talks

Samah Sabawi – Peace Talks
Posted: 25 Sep 2009 05:11 AM PDT













Let's talk
Let's negotiate
Let's have a conference, a summit, a debate
A multifaith dialogue to eliminate hate
They'll call us men of peace
And after our love fest
We can issue a joint release
Of how we talk
Let's talk

But not about ethnic cleansing
Forget Dier Yassin
Don't speak of apartheid
Or the destruction of Jennin
Be blind to the pain in Gaza
The hunger, the disease
The rubble, the fires
The uprooted trees
Sewerage floods and darkness
Drones and the Siege
Most of all
DON'T MENTION THE RIGHTS OF REFUGEES
When we talk
Let's talk
Let our words float in the air
Devoid of meaning or clarity
We'll establish our own facts on the ground
And you will be paid your salary
Never before has talking of peace
Caused so much damage and agony
Yet still we talk
So let's talk
let's negotiate

We can have a conference, a summit, a debate
A multifaith dialogue to eliminate hate
We'll shake hands and smile
And make the six o'clock news
For supporting the peace process
Between Arabs and Jews
And we will only talk


 

مباحثات السلام…

مباحثات السلام…
لنعقد المؤتمرات... والقمم ونتجادل.

سماح سبعاوي
ترجمة: أديب قعوار












لنتكلم... لنتفاوض...
لنعقد المؤتمرات... والقمم ونتجادل.
حوار متعدد الديانات لننهي الكراهية والحقد،
سيعتبرونا رجال سلام،
وبعد مهرحانات المحبة،
بامكاننا أن نصدر بياناً مشتركاً...
كيف نتباحث
لنتكلم!!!
ولكن ليس عن التصفية العرقية
انسوا دير ياسين
لا تتكلموا عن الأبارثايد
أو تدمير جنين
لنغلق عيوننا وآذاننا عن آلام غزة
الحوع... والمرض
الدمار، الحرائق
والأشجار المفتلعة مثلما اقتلعنا نحن...
فيضانات المياه المبتذلة... والظلام،
والدوي والحصار...
وأكثر من كل ذلك
لا تذكروا حقوق اللاجئين!!!

وعندما نتكلم لنتكلم
ولنتكلم
 دعوا الكلمات تسبح في الفضاء
مبهمة المعني ومعدومة الوضوح
سنثبت حقائقنا على الأرض
وستتناول معاشك
ولم يحدث أن كان الكلام عن السلام
قد تسبب بهذا القدر من الدمار والكرب
ومع هذا نتابع الكلام
دعونا نفاوض
لنتابع الكلام
بامكاننا عقد المؤتمرات، القمم و... الجدل
حوار متعدد الديانات لننهي الحقد والكراهية
لنتصافح ونرسم الابتسامات على الشفاه
لتصبح حديث الساعة
لنحيي عملية السلام
بين العرب واليهود
ولن نقوم بأي شيء سوى الكلام...

SONG FOR A PALESTINIAN CHILD

SONG  FOR A  PALESTINIAN CHILD
Dr. Mustafa Kamal Sherwani
January,30,2009

I am a Palestinian child. I am a Palestinian child.
People think, I am meek and mild.
I  was  born in the midst of fire,
Coffin on the body is my attire;
I can face everything, dark and dire,
The time fails to sink me in its mire.

I am a Palestinian child. I am a Palestinian child.
People think, I am meek and mild.
Always ready for  bullets is my chest,
The bombs can never dampen my zest;
My blood is meant for my country's best,
Only in the grave, I shall take my rest.
I am a Palestinian child. I am a Palestinian child
People think, I am meek and mild.

I aspire  for  peace , have love for  all,
I want to demolish the religion's wall;
When the world is  weeping on my fall,
I must  also try to rise  high and tall .
I am a Palestinian child. I am a Palestinian child
People think, I am meek and mild.
Playing with death, is my ordinary game,
For me , earth and sky are all the same;
I am a violent  storm, no power can tame,
My enemy will suffer a lasting shame.
I am a Palestinian child. I am a Palestinian child .
People think, I am meek and mild.
Desire for freedom makes me wild,
I am a Palestinian child. I am a Palestinian child

أنشودة لصبي فلسطيني...

أنشودة لصبي فلسطيني...

د. كمال مصطفي شيرواني
الترجمة إلى العربية بقلم : أديب قعوار

أنا صبي فلسطيني... أنا صبي فلسطيني...
الناس يعتقدون أنني وديع أليف...
كلا... لقد ولدت في قلب اللهيب والأجيج...
نعش على جسدي هو ثوبي...
أواجه الصعاب وكل شيء... مظلم ورهيب...
يفشل الزمن بدفني في المحن...



















وهذه من انجازاتي
أنا صبي فلسطيني... أنا صبي فلسطيني...
الناس يعتقدون أني وديع أليف...
صدري جاهز لتلقي الرصاص والقذائف...
حتى القنابل تفشل في كسر شوكتي ولي زراعي...
دمي فداء خير بلدي وشعبي...
فقط في لحدي أخلد لراحتي...

أنا صبي فلسطيني... أنا صبي فلسطيني...
الناس يعتقدون أني وديع أليف...
للسلام أطمح... فالسلام للجميع...
أريد تدمير جدار طائفية الدين...
عندما ينتحب العالم لما ألين...
ويجب أن أناضل لأنتفض للعلى كالجبارين...

أنا صبي فلسطيني... أنا صبي فلسطيني...
الناس يعتقدون أنني وديع أليف...
اللهو مع الردى تسليتي فهو الحبيب الحليف...
الأرض والسما عندي سيان ندان...
عاصفة هوجاء أنا لا من قوة تكبح لها عنان...
عدوي بالخزي والعارالأبدي يدان...

أنا صبي فلسطيني... أنا صبي فلسطيني...
الناس يعتقدون أنني وديع أليف...
الشبق للحرية يدفعني كجواد عنيف...
أنا صبي فلسطيني... أنا صبي فلسطيني...
الناس يعتقدون أني وديع أليف...
كلا فأنا جبار عنيف...
 بقذف حجارتي العدو يصبح للموت رديف...

Gaza is the Sun

Gaza is the Sun
 By: Salah Hamad

Translated by: Adib S. Kawar

Gaza is bleeding but its flames are escalating

Did Gaza fall on a check point?
And we fell in Zion’s hands?
The land and the sea shrank
The sky rained a red death
Limbs were aimlessly amputated
And over and above the earth’s surface and more
“Gaza” and the “Bank” in the scale they are
A question over “Al-Quds” is repeated
The “Revolution” and the “State” where are they
The “Authority” and soldiers too where are they
The land and the people where are they
and the right of return is a censured right!!!
occupied is my homeland and lunatic is the world
and I between the occupied and the lunatic is staggering
with my fate I am struggling
“Thou shalt not kill, do not steal, Do not commit adultery "
And I am the killer, always the thief and the adulterer
and you I congratulate
for the step, a step in my homeland
and the stab is a stab in my body
and I

In the cell, or in the grave, and under the best of conditions…
in the resurrection at the crossing
At home, in the field, in office and in my school at the road block
Even my breath they counted it was by the international mind
but I didn’t say the Arab mind
to the extent of hallucination! the Arab mind was reduced

Facing the separation wall I live
and behind the wall of connection I die
“the dot”
the “F”
and the “and” of connection
Help us with the “dot” the “F” and the “and” of connection
Relieve us!!! Aridness approached us, and oil dried
relief diminished
for us the world tightened
O God to you alone we revert
till you are pleased
till you with us you are pleased
I condole you
“Gaza” at the “crossing” shall not fall
in the abyss Gaza shall not fall
Mount Carmel shall not fall
Mount Al-Jarmaq (Meron) shall not fall
The nation did not fall yet
In “Hitteen”* it didn’t fall
and in Acre it didn’t fall

***PAY ATTENTION***

Between tide and ebb, “Al-Jazzar”** and the horror of waves
between the edge and the edge of the edge Saladin
your good omens all over Palestine glow

***PAY ATTENTION***

Over Jerusalem your good  omens secret glares
from the heart of darkness
a child comes from the depth of his cave
the victorious returned chained
thorns bleeding his feet
Saladin in Hitteen Battle
returned laurel crowning his forehead
returned a Galilean
the victor returned victorious
lilies emanated roses glowed
Jasmines sprang and violets sang for him
glory for him
a Galilean he returned
and I between the occupier and the lunatic
here
grab the moment in time towards Jerusalem!
for the Arab mind was reduced
the “dot”
our dot
The sun is I
for the Arab mind was reduced
Jerusalem and the sun
and Gaza is the sun
and won’t our sun deny to rise
occupier and lunatic

***PAY ATTENTION***

A people in a borrow shall not live
A people in a refuge shall not live
Hashim’s Gaza don’t contrive
Before it was and later it shall be
and Hashim’s Gaza was created to remain to be
Gaza was created not to be strangled
Gaza is the sun
We grew with it in its distress
its virginity it protected in facing the barbarians
Gaza resisted in confronting the occupier
and forever it shall not wait
and after today it shall not ask
whether soldiers are asleep
or woke up
The barbarians era is gone
leave Gaza to live
If Gaza falls it shall explode
Explode!!!

Saida May 15th 2009

غَزَّةُ قرصُ الشَّمسِ
شـعــر صلاح حــمــد













غزة تنزف ولكن لهبها يتصاعد

هَل سَقَطَتْ "غَزَّةُ" في معْبَرْ
ووقعنا في أَيدي خَيْبَرْ؟
ضاق البرُّ وَضاقَ البَحْرُ
وأَمطرتِ الدنيا مَوتاً أَحْمرْ
قُطّعتِ الأَوصَالُ جُزافاً
فوقَ الأَرضِ وتَحتَ الأَرضِ وأَكثرْ
"غَزَّةُ" و"الضَفَّةُ" في الميزان
سؤالٌ فوقَ القدسِ مُكَرَّرْ
أَينَ "الثورةُ" أينَ "الدولةُ"
أَين "السُلطَةُ" أينَ العَسْكَرْ؟

أَينَ الأرضُ وأَين الشعبُ
وحقُّ العودة أَمْرٌ مُنْكَرْ؟
وَطَني مُحْتَلٌّ والعَالَمُ مُخْتَلٌّ
وأَنا أَتَرنَّحُ بين المحتلِّ وبين المختلِّ
أُصارِعُ أَقداري
"لا تَقْتُلْ، لا تَسْرُقْ، لا تَزْنِ"
وأَنا القاتلُ، دوماً والسارِقُ والزّاني
وأُهنِئكُمْ …
بالخُطْوَةِ خُطْوَةِ في بلدي
والطَعْنَةِ طَعْنَةِ في جسدي
وأنا
في الزنزانة، أَو في القَبْرِ، وفي احسَن حَالاتي، في المحْشرِ عِندَ المَعْبَرِ
في المنزلِ والحقلِ وفي المكتبِ، في مدرستي عند الحاجِزِ
حتى أَنفاسَي أَحصَاهَا العَقْلُ الدوَليُّ
وباركها القَوْلُ العربيُّ
ولسْتُ أَقولُ العَقلَ العربيَّ
فقد خفَّ العَقْلُ العربيُّ إلى حدِّ الهَذَيانِ!
… أَمامَ جِدارَ الفَصْلِ أَعيشُ
… وخلفَ جدار الوصلِ أَموتُ
وَبيْنَ الفَصْلِ وبيْنَ الوَصْلِ
"النقطةُ"
و"الفاءُ"
و"واوُ العَطْفِ" …
أَغيثُــونا "بالنقطةِ" و"الفاء" و"واو العَطْفِ"
أَغيثُونا !!! أَدْرَكَنَا القَحْطُ وَجَفَّ النَفْطُ
وشَحَّ العَوْنُ
وَضاقَ الكَوْنُ بِنَا
يا اللهُ لَكَ الرُجْعَى
حتى ترضى
حتى ترضى
وأُعزيِّكُمْ …
لَمْ تَسقُطْ "غَزَّةُ" في "المَعْبرِ"
لَم تَسْقُطْ غزَّةُ في الهَّوةِ
لم يَسْقُطْ جَبَلُ الكَرمِلِ
لم يسْقطْ جَبلُ الجَرْمَقِ
لم تَسْقُطْ بَعْدُ الأُمَّةُ
لم نَسْقُطْ في حطِّينَ
ولم نَسْقُطْ في عَكا  …

*** انتبهوا ***

بَينَ المدِّ وبَيْنَ الجَزْرِ "الجَزَّارُ" وهَوْلُ المَوجِ
وبينَ الحدِّ وحدِّ الحدِّ "صلاحُ الدِّين"!
تَلُوحُ بَشَائِرُكُم في كلِّ فَلسطينَ

*** انتبهوا ***

سرُّ بشارَئِكم يَسْطَعُ فَوْقَ القُدسِ
وَمنْ قَلبِ العَتمةِ
يأتي طِفَلٌ مِنِ قَلب مَغارتهِ
هذا الناصِرُ عَادَ تكبِّلُهُ الأَصْفَادُ
وتُدمي قدَمَيةِ الأَشْوَاكُ
وإِكليلُ الغَارِ عَلا جَبْهَتَهُ
عَادَ جَليلِّياً
عادَ الناصرُ منَصوراً
وَلهُ فاحَ الزَنْبقُ ماجَ البرقوقُ
وهبَّ الدحنونُ، وَغنَّى المنثورُ لَهُ
المَجْدُ لَهُ …
عَادَ جليليّاً!!!
وأَنا بينَ المُحَتلِّ وبينَ المختَلِّ
هنــا
أَمْتشِقُ اللحْظَةَ في مَوْعِدهَا نَحوَ القُدسْ!
بَينَ "المحتلِّ" وبينَ "المختلِّ"
"النقطةُ"
نُقْطتُنا
قُرصُ الشمس أَنا
والقدسُ والشمسُ
وغَزّةُ قُرصُ الشمس
وَلنْ يَمْنَعَ شَمساً أَن تُشْرِقَ
مُحتلٌّ أَو مُختَلُّ

*** فانتبهوا ***

لا يحيا شَعبٌ في جُحْرٍ
لا يحيا شَعبٌ في مأوى
لَمْ تبتدعوا "غَزَّةَ هاشمَ"
كانَتْ قَبْلُ وَتبقَى بَعْدُ
وَ"غَزَّةُ هاشِمَ" وُجِدَتْ كي تبقى!
لَمْ تُخْلَقْ غَزَّةُ كي تُخنقَ
غَزَّةُ قُرصُ الشَمسِ
كَبُرَنا مَعَها في مِحْنَتِها
حَفظَتْ عُذْريّتَها في وَجْهِ البَرْبَرِ
صَمَدتْ غَزَّةُ في وَجْهِ المحتلِّ
وفي وَجْهِ المُختلِّ
ولَنْ تصبرَ دهراً
لن تسألَ بَعْدَ اليومِ
أَنامَ العَسْكَرُ
أَم قامَ العَسْكَرُ
وَلَّى عَصْرُ البَرْبَرِ
فَدعوا "غَزَّةُ" تحيا
غَزَّةُ" إنْ سَقَطتْ: تَتَفَجَّرُ
تَتَفَجَّر!!!

 صيدا في 15 أيار 2009

  

الثلاثاء، 23 نوفمبر 2010

To Love a Palestinian Woman

To Love a Palestinian Woman










By: Ehab Lotayef 
Translated into Arabic by: Adib S. Kawar
When you love a Palestinian woman,
the essence of resistance seeps into your existence;
you comprehend
the meaning of persistence.

In her eyes you may see
residues of a tear,
but never a sign of fear.

When you love a Palestinian woman,
the essence of resistance seeps into your existence;
you comprehend
the meaning of persistence.

In her eyes you may see   
residues of a tear,
but never a sign of fear.

When you love a Palestinian woman,
your heart is tuned
to the beat of a heart
that can never forget.

When you love a Palestinian woman
you love every wave
that kisses the shores of her land,
every olive tree in Galilee,
every particle of salt
in the Dead Sea.

When you love a Palestinian woman,
you love a smile
mysteriously mixed with pain unknown to others;
and a laugh that was choked
when the land was separated from its faithful lovers.

When you love a Palestinian woman
you love a spirit
that inherited the will to stand,
and eyes
that terrify guards at check-points,
in a way no man can.

How can any man love
but a Palestinian woman?

" To Love a Palestinian Woman" is written by an Egyptian Canadian poet who lives in Montreal. This man was married to a Palestinian woman, but he got a divorce. What is interesting is that he married a Jewish woman. But then, after his second marriage, he wrote this poem "

أن تحب امرأة فلسطينية

أن تحب امرأة فلسطينية











نظم: إيهاب لطيف

عندما تحب امرأة فلسطينية
إلى كيانك تتسرب روحية المقاومة
تتفهم
معنى المواظبة 
في عينيها قد ترى
آثار دمعة
ولكن أبداً لا معالم خوف
عندما تحب امرأة فلسطينية
يدوزن قلبك
على دقة قلب  
لن تنسى

عندما تحب امرأة فلسطينية
فإنك تحب كل موجة بحر تقبل شاطئ أرضها
كل شجرة زيتون في الجليل
كل ذرة ملح
في البحر الميت

عندما تحب امرأة فلسطينية   
تحب تلك البسمة
الممزوجة بغموض يجهله الغير
وضحكة مخنوقة 
لما فصلت الأرض عن عاشقيها البررة

عندما تحب امرأة فلسطينية
تحب الروحية والشهامة
التي ورثت إرادة الصمود
وتلك العيون
التي ترعب الحراس على نقاط التفتيش
بقوة لا يملكها إنسان آخر
كيف لإنسان أن يحب
سوى امرأة فلسطينية؟؟!!!    

"كي تحب امرأة فلسطينية" نظمها شاعر مصري كندي يعيش في مونتريال – كندا. كان متزوج امرأة فلسطينية،
ولكنه من المستغرب أنه بعد طلاقه منها تزوج من امرأة يهودية، ونظم هذه القصيدة...
هل من الممكن أنه طبق المثل الشعبي القائل: "ما بتعرف خيري إلا لما تجرب غيري"!!!


الفنان التشكيلي الفلسطيني اسماعيل شموط